莎士比亚戏剧选⚓︎
约 4315 个字 预计阅读时间 14 分钟 总阅读量 次
把以前英语不怎么好的时候读的莎翁给端出来合并在一起了。大多数笔记比较简略,这里用作以后二刷的时候补充。
仲夏夜之梦⚓︎
碎碎念
爱情!L' amour!
戏剧性发挥到极致的小说,最后皆大欢喜。莎翁的笔法,高中初读时候深陷其中。
为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?(赫米娅)多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛,而用心灵看着的
现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。
因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼光里是一切的世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是一切的世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自呢?
把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。
(赫米娅)天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?
(赫米娅) 好,你去就去吧,谁在拦住你?(海丽娜) 一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。
(迫克) 这事我们必须赶早办好,主公,因为黑夜已经驾起他的飞龙;晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;一个个鬼魂四散地奔返殡宫:还有那横死的幽灵抱恨长终,道旁水底有他们的白骨成丛,为怕白昼揭露了丑恶的形容,早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;他们永远照不到日光的融融,只每夜在暗野里凭吊着凄风。
诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。
我不欢喜看见微贱的人做他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄而变成毫无价值。
因此,爱人,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
理查二世⚓︎
经典的“会忘记情节但是读的时候很尽兴”的一部戏剧。
莎士比亚+1.
一. 一点简介⚓︎
- 他非一代骚人,实属万古千秋。——本·琼森评莎士比亚,1623年,一举奠定了莎士比亚的偶像崇拜风气。
- 莎士比亚和中国古人都推崇人本主义。前者肯定了人的欲望与原始欲望的正当性,后者强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求,二者都具有戏剧效果。
- 埃塞克斯伯爵曾经借助《理查二世》,伙同其同谋者阴谋反叛伊丽莎白女王,意图利用戏剧效果鼓动伦敦人民反对伊丽莎白政权。
- 莎士比亚剧团设法让女王相信,他们演出只是为了赚取外快,不是出于叛乱目的。从莎士比亚手稿中推断,他感兴趣的是理查被废黜的故事,不是政治动乱。
- “登基日击剑赛”
- 该剧表示了英国骑士制度没落的悲伤,贵族理应同旧日骑士一样横枪跃马。
- 如果一个受命于天的君王多行不义,,以骑士的名义,是否准许废黜国王?如果王权等于王法,那么以王权反对王法似乎是行不通的,“哪个臣子能给君王判罪?”
- “身体是灵魂的牢狱,死后方得永恒自由。”
- 月桂树的枯萎意味着取胜无望。
二. 摘录⚓︎
- 世间最纯的珍宝石无瑕的名誉,人一旦名声扫地,就不过是涂粉的模胚,绘彩的黏土,忠贞之士胸中的果敢,才是深藏不露的奇宝异珍。
Mine honor is my life, both grow in one, Take honor from me, and my life is done.
-
豹子须由雄狮驯服
Lions make leopards tame.
-
当看到世间时间成熟,上苍炽热的报复就会暴雨般泻向凶犯的头顶。
When they see the hour ripe on earth, will rain hot vengeance on offenders’ heads.
-
愿你的祈祷加固我的甲胄,愿你的祝福砥砺我的矛尖。
Add proof unto mine armor with thy prayers, and with thy blessings steel my lance’s point.
-
他那黄金般无拘无束的自由。
His golden uncontrolled enfranchisement.
-
照耀你的暖日也会照我身,辉映君王的金色阳光,也会使我的流放流金溢彩。
- 我从陛下手中得到的,应该是丰厚的奖赏,而不是惨遭发配,流落他乡,远离朝堂。
- 让万念俱灰的麻木,成为看守我的狱卒。
Dull unfeeling barren ignorance is made my jailer to attend on me.
- 月圆月缺,寒来暑往,我也会油尽灯枯,残年的余光,将在漫漫长夜里黯然熄灭。
- 你只会用突然的忧伤缩短我的白昼,夺走我的黑夜,却不会给我一个明天。您只能帮时光在我脸上犁下衰老的皱纹,却无法阻止皱纹爬上我的面庞。
Shorten my days thou canst with sudden sorrow, and pluck nights from me, but not lend a morrow, thou canst help time to furrow me with age, but stop no wrinkle in his pilgrimage.
- 你一句话就可以让我死去,整个王国都难以赎回我的呼吸。
Thy word is current with him for my death, But dead, thy kingdom cannot buy my breath.
- 寡言少语处,常有聆听人。
Where words are scarce, they are seldom spent in vain, For they breathe truth that breath their words in pain.
- 偌大的疆域,就是你的挺尸之床。
- 你那条肆无忌惮的舌头,将令目无君上的你身首异处。
this tongue that runs so roundly in thy head, Should run thy head from thy unreverent shoulders
- 让您的暴戾。如同颓废的暮年,摧毁一枝久已凋谢的花。
- 倾听着暴雨喧嚣而来,我们却无处遮身避雨,任凭飓风拍打船帆,我们却束手无策,坐待灭顶之灾。
We hear this tempest sing, Yet seek no shelter to avoid the storm, We see the wind sit upon our sails, And yet we strike not, but securely perish.
- 每一种实在的悲伤,都有二十层阴影。
Each substance of a grief has twenty shadows.
- 我心所向,我手必行。
- 既然于事无补,何必徒劳心力?
- 苍白的月色已经变得血红,愁容惨淡的预言家低语着可怕的灾变。
The pale-faced moon looked bloody on the earth, And lean-looked prophets whisper fearful change.
- 天使伐罪,所向披靡,正义之辈,苍天庇佑。
If angels fight, Weak man must fall, for heaven still guards the right.,
- 任何血肉凡胎的手,都不足以夺走我的王冠,除非他是谋权篡位的乱臣贼子。
- 把笨重的权杖从手中交出,再把王者的尊荣孤傲从心中剔除。
- 我这个国王不过是堆成的雪人,站在太阳般炙热的叛徒面前。
- 当我是国王的时候,我的谄媚者不过是臣子而已,当我沦为臣下时,此时的君王却在向我谄媚。
- 把镜子给我,我要好好读读我自己。
- 纵然远隔一方,也胜过咫尺天涯。
- 用叹息和呻吟,表明你我之间的路途。
- 她来时风姿绰约,宛如芬芳五月天。如今却如残冬,黯然回返。
- 在戏院中,名角下场后,观众的眼睛会漠然地瞅着下一个上场的人,因其插科打诨而生恶。
亨利四世 (Henry IV)⚓︎
莎士比亚历史剧 —— 《亨利四世》上篇与下篇
转移国内矛盾的政治智慧
以国外纠纷吸引浮动的人心,以远离本国的军事行动来消除记忆中的旧账。
这是亨利四世面对内战创伤后的统治策略——通过对外战争转移国内矛盾,统一分裂的王国。
我不但自己说话俏皮,外带着叫别人也跟着我俏皮起来了。
上篇:战争、青春与救赎⚓︎
时代的创伤
动荡多难的时世
这片土地焦渴的嘴唇将不再涂满她自己亲生子女的鲜血。
内战刚刚结束,但叛乱的阴云再次聚集。莎士比亚通过《亨利四世》展现了英格兰最动荡的时代之一。
再见,垂尽的春天!再见,秋老虎!
哈尔王子的堕落与救赎
王子的大计
我就要胡闹,把胡闹作一种计策,在人们料不到的时候洗手改过。
哈尔王子(未来的亨利五世)故意混迹于市井之徒,与福斯塔夫为伍,实则是为了制造强烈的反差——当他最终改过自新时,光芒将更加耀眼。
核心独白:
我洗刷血污时,把我的耻辱也洗刷掉!
这一策略在《亨利五世》中完成,王子从放荡不羁到英明君主的转变成为莎士比亚笔下最完整的角色弧光之一。
青春的隐喻
紫菀草与青春的反比
虽然紫菀草越被人践踏生长得越快,而青春却越是浪费则越容易衰谢。
| 隐喻 | 含义 |
|---|---|
| 紫菀草被践踏 | 越受挫折越茁壮 |
| 青春被浪费 | 虚度光阴则衰谢 |
| 法老王的瘦牛 | 悖论:瘦弱反而应该受人爱慕 |
如果胖了就要遭人憎恨,那么法老王的瘦牛反倒应该受人爱慕了。
战争的诱惑
叛徒的粉饰术
为的是好给叛逆所披的外衣装饰上好看的颜色,来取悦那些轻佻善变的、郁郁失意的人们。
这帮人每逢一听到骚动的消息,总不免张口垂涎,摩拳擦掌。事实上叛徒要粉饰他们的举动总不会缺少类似的水彩颜色,也不会缺少一些落魄的乞丐,专门渴望着大乱的日子到来。
莎士比亚的洞察:叛乱总是披着正义的外衣,而民众往往容易被华丽的辞藻所迷惑。
荣誉与真话
战胜者的一切都是美好的
说真话。用真话羞辱魔鬼。
说真话假使不被人看作献媚,道格拉斯就会得到最高的称许。
因为对战胜者一切都是美好的。
这是莎士比亚对战争与荣誉的深刻反思——胜利者书写历史,失败者被抹黑。
下篇:谣言、时间与命运⚓︎
谣言的本质
被猜测和嫌忌吹奏的笛子
谣言就好像一支被"猜测"和"嫌忌"乱吹的笛子,给人虚假的安慰,比噩耗更难受。
《亨利四世》下篇以"谣言"(Rumor)的开场白开始,这是一个寓言式的序幕,揭示了信息传播的扭曲本质。
仔细地听着,因为在"谣言"大喊时,有谁肯堵住自己听觉的穴道呢?
谣言的运作机制: - 散布虚假的希望 - 放大恐惧和怀疑 - 在真相未明时填补信息真空
恐惧与预感
从眼神里感到的不幸
一个人越是害怕听说某件事,越能从他人的眼神里直觉地感到所害怕的已经发生了。
惊醒一头狼和闻见一头狐狸是同样倒霉的事。
这是莎士比亚对人性心理的精妙洞察——恐惧会增强人的感知敏锐度。
福斯塔夫的自画像
生下来就是一脑袋白头发
我是下午三点来钟出世的,生下来就是一脑袋白头发,肚子滚圆。
福斯塔夫 (Falstaff) 是莎士比亚笔下最著名的喜剧角色之一,他的自画像充满了自嘲与智慧:
我的声音本来也是好好的,全是叫吆喝跟唱圣诗给弄哑了。我不想再进一步证明我的年轻。
福斯塔夫的象征意义: - 狂欢与节制的对立面 - 旧时代的残余 - 哈尔王子必须抛弃的过去
时间的哲学
每个人生命里都有一本历史
过去和将来的全好,当前的最可恶。
上帝啊,如果能窥读命运的书册,看到时代的更替,陵谷的变迁;看到大陆,对自己坚实的状态,表示厌倦,溶化入邻近的海洋,那够多么好!
最深刻的独白:
如果能这样做,最开心的少年,看到他一生的历程,过去的艰险,未来要遭遇的不幸,也不免合起书,坐下,等候死亡。
这段独白预示了存在主义的核心命题——如果预知命运,人生将失去意义。
每个人生命里都有一本历史,从本质上勾勒出已经消逝的时代。
命运的嘲弄⚓︎
命运的杯子灌满不同的酒液
难道命运总不能十全十美,而喜信必须用丑恶的字体传达吗?
命运使健康的穷人永远有胃口,可是不给他食物;对富人说来,盛宴在眼前,胃口又被夺去了,明明是应有尽有而不能享受。
核心洞察:
坏运要来了,人总是欢天喜地;沉重的心情往往是好运的先驱者。
这是莎士比亚对命运悖论的思考——人类似乎永远无法在恰当的时机拥有恰当的心境。
王权的合法性
非法获得与合法继承
事实上我的统治就完全像一场专门演杀打的武戏。我死去之后,调子就不同了。
亨利四世对儿子亨利五世的临终嘱托:
在我是非法获得的,传到你手里就比较光明正大,因为你是直系地继承这王冠。
合法性主题: - 亨利四世:篡位者,良心不安 - 亨利五世:直系继承,名正言顺
这一主题贯穿《理查二世》→《亨利四世》→《亨利五世》三部曲。
总结一下意向。
| 主题 | 上篇 | 下篇 |
|---|---|---|
| 核心意象 | 战争、荣誉、青春 | 谣言、疾病、时间 |
| 哈尔王子 | 堕落的计策 | 与父亲的和解 |
| 福斯塔夫 | 狂欢与智慧 | 被抛弃的前奏 |
| 政治主题 | 叛乱与平定 | 权力的合法性 |
| 哲学主题 | 荣誉的虚无 | 命运的嘲弄 |
名句摘录⚓︎
动荡多难,是我们眼下这时世。
如果整年都是些闲逛的假日,游戏会使人像工作一样厌倦。
拿性命冒险来保全自己的性命。
我宁愿遭遇十万次死亡,也不肯把这誓言的最小一部分破坏。
才要学会,那么就连最脏的字眼也需要。
| 角色 | 身份 | 核心特征 |
|---|---|---|
| 亨利四世 | 国王/篡位者 | 良心不安、政治老练 |
| 哈尔王子 | 王储 | 放荡外表下的深谋远虑 |
| 福斯塔夫 | 骑士/酒徒 | 机智、享乐、逃避责任 |
| 霍茨波 (Hotspur) | 叛军领袖 | 勇敢冲动、荣誉至上 |
| 道格拉斯 | 苏格兰将领 | 勇猛的战士 |
暴风雨⚓︎
一部看得不怎么专注的莎翁。待二刷。
爱的徒劳⚓︎
莎翁的不知名喜剧。实际上是讲爱情和誓言的,莎士比亚的本意应该是讽刺宫廷里海誓山盟的虚情假意,呼吁人们真正的情感,表现了人文主义者的爱情观的。
宫廷里的君臣四人发誓清心寡欲,实际上当法国公主来朝访问时一个个按耐不住内心情绪,献上自己的“情书”。书中穿插了送错情书的段落(想到了仲夏夜之梦),穿插了“戏中戏”的桥段(莎翁最喜欢的),讽刺意味十足。最后公主嘲讽了一顿宫廷四人后离去。
关于爱情以及誓言,以后有空填补上。
B站有戏剧版本:传送门;
摘记⚓︎
**If love makes me foresworn, how can I swear to Love? **
You will the sooner that I were away, for you will prove perjured if you make me stay.
Not where he eats, but where he is eaten.
罗密欧与朱丽叶⚓︎
She doth teaches the torches to burn bright,
it seems she hangs upon the cheek of night.
As a rich jewel in an Ethiop’s ear,
Beauty too rich for use, for earth to dear.
So shows a snowy dove trooping with crows,
As yonder lady o’er her fellow shows.
Did my heart love till now?
Forswear it sight, for I ne’er saw true beauty till this night.