致艾尔薇拉⚓︎
约 787 个字 预计阅读时间 3 分钟
法国19世纪浪漫主义诗人拉马丁的诗集。专注于内心情感的描写和抒情。有一些读起来略感冗长,内容繁杂。但是也有不少佳作。
读的是人民文学出版社“蓝色花诗丛”的书,封面装帧特别好看,手感很不错,涨了很多印象分。这是第一次读拉马丁。
艾尔薇拉是作者年轻时交往的一位意大利姑娘,又些类似彼特拉克的劳拉。后来又在疗养时遇到了年轻的查理·朱莉,但是后者在短暂相聚后染病而死。作者情感深受触动,写完了《沉思集》。1820年出版后在上流社会大受欢迎。
摘抄⚓︎
- 湖
-
湖啊!一年几乎还没有结束四季的循环,可是在她本该重逢的令人珍爱的清波旁,
你看!我竟独自前来,枯坐在你曾看见她
坐过的这块石头上!
流逝吧,请为他们而飞奔;
请把折磨着他们的优虑和他们的岁月一起带走,
请忘却那幸福的人们。
“不过我只是白白地请求再拖一阵子,
流光径自从我身边悄然而去,飞逝而过;
我恳求今夜:‘慢些走吧’;但晨曦却赶来要把这良夜吞没。
“那我们就爱吧,爱吧!这稍纵即逝的韶华,我们得赶紧享用,再也不能耽搁!
人并没有什么港口,时间也没有什么际涯;
流光飞逝,我们只是过客!”
...
啊,永恒,虚无,往昔,阴暗的深渊,究竟什么是你们所吞没的岁月的化身?
直说吧:你们从我们心中夺去的那无与伦比的狂欢,
还让不让我们重温?
- 米利,或故土
-
为什么提起这故乡的名字?
我的心在远居他乡的美好岁月中曾因这名字而微颤,
这名字在我百感丛生的灵魂深处远远地回响不已,好像一个朋友的嗓音或熟悉的脚步声一般
- 其他
-
诗人把永恒的生命留给了自己心爱的姑娘。
...
太阳已经将自己的统治权让给脸色苍白的黑夜女王。
...
提布卢斯曾在这里抑扬地发出过爱情的叹息。
更远处,那就是塔索曾来吟唱过的避难所,当时他沦为天才与命运的牺牲品,在天地间流浪,得不到庇护也得不到安宁,怜悯收容了他那遐迩闻名的灾祸。
他后来竟在离这同一海岸不远的地方与世长辞;
...
我们将目睹
我们最后的动荡岁月像波浪般流逝。
...
一天隐没了,又一天紧步后尘;
春天眼看就要失去踪影;
风儿夺去的每一朵鲜花都叮嘱我们:
快快享受生活的欢情。
这些玫瑰花既然总得枯萎,
那就由它们零落吧,由它们一去不复返!
但愿这些玫瑰
只在情侣的双唇下凋残!