跳转至

生命与希望之歌⚓︎

约 1126 个字 预计阅读时间 4 分钟


作者: 鲁文·达里奥

◆ 生命与希望之歌、天鹅及其他的诗(1905)⚓︎


  • 水在叙说泉的心灵

  • 黎明,太阳之女——全属于竖琴! / 朦胧与小调——全属于短笛!

  • 投掷石块,要么就握着自杀的匕首或松明。

  • 倘若西吉斯蒙德难过,哈姆雷特心境平和。

  • 月光照耀着杜尔西尼娅的身躯;

    是堂吉诃德吗?

  • 安达卢西亚土地和摩尔人的阿尔罕布拉的石竹;

  • 为了勒万特与奥通巴;为了秘鲁和佛兰德; / 为了笃信的伊莎贝尔,为了梦想的克里斯托瓦尔 / 也为了绘画的委拉斯开兹和征服的科尔特斯

  • 蒂松纳依然在那里闪烁着光芒。

  • 焦孔达没有更妩媚的微笑。 / 她翅膀的诗句和声波的节奏

  • 你将自己的艾斯黛尔在芳香中浸泡六个月,

  • 奈查瓦尔科约特尔时代起 / 就有诗人,她曾经掌握令人赞叹的文字 / 并保存了伟大的巴科的足迹;

  • 高尚的夸特莫克曾在那说 / “我不是在玫瑰床上”的美洲; / 有着撒克逊人的眼睛和野蛮人的灵魂的先生们, / 请你们注意!

  • 你也必须同时成为凶猛的猎人和可怕的射手 / 才能将我们置于你的魔爪里。

  • 爱恋后的忧伤, / 丛林中的泉旁, / 那伸长了的耀眼的颈项 / 在勒达洁白的大腿中央!

  • 具有的十字架将恐怖竖立在坟茔; / 在金光耀眼的坚强的拳头下面 / 托莱多铁砧结实的闪光可以作证。

  • 青春啊,神圣的宝贝 / 你已经一去不回! / 有时我想哭,哭不出…… / 有时不想却流泪……

  • 只有十三行的十四行诗

  • 阿黛拉·维拉戈兰

  • 致马努埃尔·马查多

◆ 流浪之歌(1907)⚓︎


  • 在一个好像 / 巨大的马背或斯芬克司头部的沙丘旁。

  • 他了解亚马孙、钦博拉索和安第斯。

◆ 阿根廷颂(1910)⚓︎


  • 这里有金羊毛,

  • 阿卡迪亚的光芒

  • 她们为自己编织鲜艳的王冠 / 沉浸在对贵族女性的回忆, / 既像罗马健壮的母亲, / 又像斯巴达的妇女

  • 要像贵族的祭品那样, / 将基督或珀耳修斯的渴望 / 献到爱国的神坛上!

  • 亚美利加,你蕴涵着幸福, / 你的生命将依靠土地和太阳; / 而今的土地,牧神的香炉 / 已被命运点燃, / 阿根廷的日子洋溢着芳香 / 在这百年庆典上。

  • 对寻求理想的人民 / 让一座新的学院 / 献上自己光明的哲学 / 和针砭丑恶的教育; / 让仇恨不再毒化空气, / 让和平的枝条 / 在木十字架上泛出新绿!

◆ 附录⚓︎


  • 杀害死神的手在那里写下了这样的字迹:“过去吧,旅行者:鲁文·达里奥不在此地。”

一八二六年一月二十三日,西班牙在美洲大陆的最后一支殖民军向玻利瓦尔投降,西班牙在美洲大陆三百年的殖民统治就此宣告结束。但长期沦为殖民地的拉美各国,从经济基础到意识形态都很薄弱,无法将资产阶级民主革命进行到底。

  • 帕尔纳斯诗派和象征主义,在欧洲诗坛本来是对立的,然而到拉丁美洲却互相融合了,它们共同培植了现代主义诗歌。此外,印象派和颓废派也给拉丁美洲现代主义诗歌打上了烙印。

  • 重新唤起了人们对巴洛克大师贡戈拉的崇敬。

  • “首先,不要模仿任何人,尤其不要模仿我。”在卷首语的末尾,他再次强调:“第一条法则:创造……当一位缪斯为你生子,其余八位便都怀了孕。”

  • 然后转道巴黎,见到了他神交已久的保尔·魏尔兰,但令他遗憾的是这位象征主义大师已经被酒精折磨得语无伦次了。

  • 甜蜜的梦境使她如痴如迷; / 我悄悄地进去;脱下灰色的大衣; / 我要吻她的面颊,粉红而又讨人欢喜  

  • 宛似百合花又像红色的月季。 / 睁开眼吧,用你迷人的目光看看我, / 这时天将大雪降在巴黎。